Tarifs

Mes tarifs reflètent l’expertise et le soin que j’apporte pour vous offrir une traduction de qualité, naturelle, fidèle à votre message et adaptée à votre public cible.

Investir dans l’excellence

Votre projet, mon expertise

0,15 €

TRADUCTION

À partir de

Prix par mot
Sur la base du document anglais
Varie selon la complexité

0,10 €

POST-ÉDITION

À partir de

Prix par mot
Sur la base du document anglais
Varie selon la complexité

0,06 €

RELECTURE

À partir de

Prix par mot
Sur la base du document français
Varie selon votre niveau d’exigence

50 €

AUTRES PRESTATIONS

À partir de

Tarif horaire
Estimation en début de projet
Facture exacte à la fin du projet

Pour la Suisse, les devis sont réalisés en tenant compte des recommandations de l’ASTTI, afin d’éviter toute concurrence déloyale.

Une approche professionnelle et détaillée

Chez SJ Scribe, chaque projet de traduction est bien plus qu’un simple travail de conversion de mots d’une langue à une autre. Il comporte plusieurs étapes essentielles à un résultat de qualité.

Analyse préliminaire

J’aborde chaque projet en effectuant une lecture complète de votre document. Cette étape est cruciale pour me familiariser avec le contenu, identifier les idées clés et comprendre le ton général de votre texte.

Recherche documentaire

Je consacre du temps à la recherche pour m’immerger dans la culture et la langue spécifiques à votre secteur, à votre organisation et à votre public pour garantir une traduction précise et pertinente.

Étude du contenu existant

Pour assurer une cohérence parfaite avec vos communications existantes, j’examine le contenu déjà produit par votre entreprise. Cette étape permet d’harmoniser le style et la terminologie à travers tous vos supports.

Traduction, post-édition, relecture

C’est à cette étape que la magie opère. Je transforme votre texte en une version française fidèle, mais fluide, en veillant à respecter les nuances culturelles et linguistiques qui font la différence.

Relectures multiples

Une fois la traduction initiale terminée, elle passe par plusieurs phases de relecture. Ces relectures permettent de vérifier la précision, la fluidité, et la cohérence du texte. Chaque détail est examiné pour éliminer toute erreur.

Mise en page et finalisation

Enfin, je procède à la mise en page du document traduit, en respectant vos exigences de formatage. Que ce soit pour un rapport, une brochure ou un site web, je veille à ce que le texte final soit non seulement correct, mais aussi esthétiquement plaisant et prêt à être utilisé.