Prestations

Je vous aide à diffuser un contenu de qualité pour préserver votre image de marque et communiquer efficacement avec votre public francophone​.

Traduction spécialisée

Vous apportez une grande attention à la rédaction de vos documents et communications, faites de-même pour leur version française! Avec plus de 12 ans d’expérience dans la traduction, une bonne connaissance du milieu corporatif et une solide expertise en ressources humaines et développement durable, je traduis vos contenus de l’anglais vers le français en respectant votre message et les règles typographiques françaises ou suisses, et en les adaptant pour votre marché afin qu’ils résonnent avec votre public.

Traduction commerciale
Rapports ESG, codes de conduite, guides de formation et e-Learning, plateformes RH, politiques et sites web DEI, communications internes et externes, etc. 

Traduction technique
Rapports de développement durable, publications axées sur le développement, brochures et sites web touristiques, etc.

Post-édition

Vous utilisez l’intelligence artificielle pour traduire vos contenus ? Même les outils les plus performants et les mieux entraînés ne produisent pas des résultats satisfaisants. Ne laissez pas des contresens, des fautes de syntaxe et de grammaire, un style peu naturel voire peu compréhensible ou d’autres erreurs altérer votre message et compromettre votre crédibilité. Je relis et corrige vos traductions automatiques en langue française en tenant compte des spécificités culturelles et des nuances linguistiques pour vous garantir un contenu de qualité et adapté à votre marché.

Conseil

Si vous envisagez de vous implanter sur le marché français ou de communiquer avec un public français, sans maîtriser les codes, la culture ou la langue du pays, vous avez sans doute de nombreuses interrogations. Je réponds à vos questions d’ordre linguistique et culturel, je vous conseille sur le style de votre communication en fonction de vos différents publics ou j’effectue des recherches pour vous. Contactez-moi pour réservez votre consultation.

Relecture

Certains documents sont de la plus grande importance et requièrent une qualité irréprochable. Je relis vos contenus en français, corrige les erreurs (grammaire, syntaxe, typographie, fautes d’orthographe) et vous propose des améliorations de style pour que vous puissiez les diffuser en toute confiance.

Les petits plus

Sylvie Jeandet

Cinq bonnes raisons de me choisir

  • J’ai 12 ans d’expérience en traduction anglais/français et un diplôme en traduction de niveau master.
  • Mes compétences sont reconnues par le Chartered Institute of Linguists du Royaume-Uni et l’American Translators Association aux États-Unis.
  • Mes connaissances ne sont pas seulement théoriques ! J’ai 15 ans d’expérience en entreprise : je connais le monde corporatif et je comprends vos attentes.
  • Le français est ma langue maternelle et j’ai une excellente connaissance de l’anglais.
  • Je valorise une collaboration axée sur une relation humaine, respectueuse et de confiance.

Domaines de spécialisation

Ressources
humaines

Reponsabilité sociétale
des entreprises

Développement
durable

Tourisme