Cet article est ma traduction l’article Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit, publié sur le site du quotidien anglais The Telegraph.
C’est bien connu, les Britanniques ont la réputation d’être trop polis pour exprimer le fond de leur pensée. Un tableau traduisant certaines expressions anglaises ambigües fait le buzz sur internet.
Le tableau illustre la difficulté que peuvent rencontrer les étrangers, particulièrement ceux qui ont tendance à prendre chaque mot au pied de la lettre, à comprendre ce que veulent vraiment dire les Britanniques lorsque ceux-ci s’expriment.
Parmi les phrases les plus délicates à déchiffrer, on retrouve « you must come for dinner » (il faut que vous veniez dîner), que les étrangers interprètent généralement comme une invitation directe. Or, bien souvent, les Britanniques disent cela dans le seul but de se montrer polis, sans intention de vous inviter.
Le tableau révèle également que lorsqu’un Britannique commence une phrase par « with the greatest respect… » (avec tout mon respect), il implique en fait : « je pense que vous êtes un idiot. »
CE QUE DISENT LES BRITANNIQUES | CE QU’ILS VEULENT DIRE | CE QUE LES ÉTRANGERS COMPRENNENT |
I hear what you say(je comprends ce que vous dites) | Je ne suis pas d’accord et je ne souhaite plus en parler | Il accepte mon point de vue |
With the greatest respect(avec tout mon respect) | Vous êtes un idiot | Il m’écoute |
That’s not bad(ce n’est pas mal) | C’est bien | C’est mauvais |
That is a very brave proposal(c’est une proposition très courageuse) | Vous êtes fou | Il pense que je suis courageux |
Quite good(c’est bien) | Plutôt décevant | C’est bien |
I would suggest(je vous suggère) | Faites-le ou attendez-vous à devoir vous justifier | Réfléchissez à la proposition mais faites comme bon vous semble |
Oh, incidentally/by the way(oh, au fait) | Ceci est l’objet principal de notre discussion | Ce n’est pas très important |
I was a bit disappointed that(je suis un peu déçu) | Je suis contrarié | Cela n’a pas vraiment d’importance |
Very interesting(très intéressant) | C’est complètement absurde | Ils sont impressionnés |
I’ll bear it in mind(je garderai cela à l’esprit) | C’est déjà oublié | Ils le feront certainement |
I’m sure it’s my fault(je suis sûr que c’est de ma faute) | C’est votre faute | Pourquoi pensent-ils que c’était leur faute ? |
You must come for dinner(il faut que vous veniez dîner) | Ce n’est pas une invitation, je me montre juste poli | Je vais bientôt recevoir une invitation |
I almost agree(je suis presque d’accord) | Je ne suis pas du tout d’accord | Il s’apprête à accepter |
I only have a few minor comments (je n’ai que quelques petites remarques) | À réécrire entièrement | Il a trouvé quelques coquilles |
Could we consider some other options?(pourrions-nous envisager d’autres options ?) | Je n’aime pas votre idée | Ils n’ont pas encore pris de décision |
Le tableau met en avant le fait que lorsque les Britanniques disent « I’m sure it’s my fault » (je suis sûr que c’est de ma faute), ils impliquent en fait dire que c’est de la vôtre.
Il révèle également que « very interesting » (très intéressant) est souvent employé pour dire que l’idée ou le propos est complètement absurde.
Le tableau a été posté sur de nombreux blogs et a reçu de nombreux commentaires, à la fois de la part de Britanniques mais aussi d’étrangers, qui témoignent de la véracité de ces interprétations.
Duncan Green, conseiller stratégique pour Oxfam, a partagé le tableau en ligne et le décrit comme étant « un guide pratique destiné à nos amis européens, ou autres, souhaitant comprendre les ambiguïtés du parlé britannique. »
Green dit : « Malheureusement, ce n’est pas moi qui ai rédigé ce tableau. Il s’agit juste de l’une de ces excellentes publications qui circulent sur internet. »
Bien que l’auteur n’ait pas été clairement identifié, des éléments laissent à penser qu’il aurait pu être créé par une société néerlandaise à l’attention de ses employés basés au Royaume-Uni.