<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sylvie Jeandet - SJ Scribe</title>
	<atom:link href="https://sjscribe.com/en/author/sj_scribe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sjscribe.com/en/</link>
	<description>Experte en responsabilité du langage</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 May 2026 11:45:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>

<image>
	<url>https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Sylvie Jeandet - SJ Scribe</title>
	<link>https://sjscribe.com/en/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Responsible CSR Communications in French-Speaking Markets</title>
		<link>https://sjscribe.com/en/responsible-csr-communications-in-french-speaking-markets/</link>
					<comments>https://sjscribe.com/en/responsible-csr-communications-in-french-speaking-markets/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sylvie Jeandet]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2026 11:22:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CSR]]></category>
		<category><![CDATA[csr communications]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sjscribe.com/?p=2767</guid>

					<description><![CDATA[<p>As sustainability reporting requirements continue to expand across Europe, companies communicating with French-speaking stakeholders face increasing scrutiny regarding the accuracy and credibility of their CSR content. In 2021, the European [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/responsible-csr-communications-in-french-speaking-markets/">Responsible CSR Communications in French-Speaking Markets</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>As sustainability reporting requirements continue to expand across Europe, companies communicating with French-speaking stakeholders face increasing scrutiny regarding the <strong>accuracy and credibility of their CSR content</strong>.<br><br>In 2021, the European Commission found that <a href="https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/ip_21_269" target="_blank" rel="noopener" title="42% of environmental claims">42% of environmental claims</a> reviewed on company websites <strong>could be considered misleading, exaggerated, or insufficiently substantiated</strong>.<br><br>For international companies operating in France or other French-speaking European markets, <strong>CSR translation</strong> therefore involves more than linguistic accuracy. Sustainability reports, corporate websites, investor communications, and CSR content must also <strong>align with local regulatory expectations, cultural norms, and responsible communication principles</strong>.<br><br>Poorly adapted terminology, vague environmental or social claims, or overly literal translations can <strong>undermine credibility</strong> and expose organizations to <strong>reputational or regulatory risks</strong>.<br><br>This article outlines common greenwashing risks in translated CSR communications and highlights several best practices to improve clarity, consistency, and compliance.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-eeb5ef15"><h2 class="uagb-heading-text">Why CSR Translation Requires More Than Language Skills</h2></div>



<p>Translating CSR content is not simply a matter of replacing English words with French equivalents. CSR communication relies on terminology that is often shaped by <strong>legal frameworks, reporting standards, and local expectations</strong>.<br><br>Terms such as &#8220;carbon neutral&#8221;, &#8220;sustainable&#8221;, &#8220;circular economy&#8221;, &#8220;net zero&#8221; or &#8220;responsible sourcing&#8221; may carry different implications depending on the regulatory and cultural context in which they are used.<br><br>CSR communication also includes sensitive social and HR-related terminology such as “inclusive workplace”, “diversity and inclusion”, “ethical sourcing”, “employee well-being”, or “equal opportunity”. These concepts may carry different cultural, legal, or social implications depending on the target market and should therefore be translated with care.<br><br>French-speaking stakeholders — including investors, regulators, NGOs, clients, and employees — generally expect CSR communication to be <strong>precise</strong>, <strong>transparent</strong>, <strong>evidence-based</strong>, and carefully <strong>substantiated</strong>.<br><br>A message that sounds acceptable in English may appear vague, exaggerated, or misleading once translated into French if terminology is not adapted appropriately.<br><br>In sustainability communication, credibility depends not only on data accuracy, but also on <strong>linguistic precision</strong> and <strong>contextual relevance</strong>.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-49df0ac7"><h2 class="uagb-heading-text">Common Greenwashing Risks in Translated CSR Communications</h2></div>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-592aa4a3"><h3 class="uagb-heading-text">Vague or Unsubstantiated Claims</h3></div>



<p>Broad expressions such as &#8220;eco-friendly&#8221;, &#8220;green solution&#8221;, &#8220;sustainable products&#8221; or &#8220;environmentally responsible&#8221; can become problematic when translated without supporting evidence or contextual clarification.<br><br>For example, translating “eco-friendly” directly as “écologique” may create stronger environmental implications in French than originally intended.<br><br><strong>Environmental claims should always be supported</strong> by measurable data, recognized methodologies, certifications, or clearly defined commitments.<br><br><strong>Similar risks exist for social claims</strong>. Statements such as “people-first company”, “inclusive culture”, “ethical employer”, or “committed to diversity may appear overly promotional if they are not supported by concrete policies, measurable initiatives, or transparent reporting.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-388a5284"><h3 class="uagb-heading-text">Literal Translation of CSR Terminology</h3></div>



<p>Some CSR concepts do not have perfectly equivalent meanings across languages and jurisdictions. For instance:</p>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-432eb380 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<ul class="wp-block-list">
<li>“carbon neutral” claims are increasingly regulated in France and require transparent methodological explanations;</li>



<li>“circular economy” terminology may be linked to specific regulatory frameworks;</li>



<li>“net zero” commitments often require clarification regarding scope, timelines, and emissions categories.</li>
</ul>
</div></div>



<p>Literal translation without contextual adaptation may unintentionally <strong>create compliance or credibility issues</strong>.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-14725a2e"><h3 class="uagb-heading-text">Overemphasizing Limited Sustainability Actions</h3></div>



<p>Another common risk involves highlighting isolated environmental initiatives while providing limited information on broader sustainability impacts.<br><br>Examples may include: emphasizing office recycling programs, promoting tree-planting initiatives, or focusing on limited operational improvements, while omitting material ESG risks or major emissions sources.<br><br>Similar issues may arise when organizations heavily promote isolated diversity or well-being initiatives while providing little information about broader workplace challenges, pay equity, employee turnover, or inclusion outcomes.<br><br>European sustainability reporting frameworks increasingly encourage <strong>balanced and comprehensive disclosure</strong> rather than selective communication.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-97e95513"><h3 class="uagb-heading-text">Lack of Transparency About Limitations or Challenges</h3></div>



<p>Credible CSR communications should not present sustainability performance as flawless.<br><br>French-speaking audiences often expect organizations to communicate not only achievements, but also ongoing challenges, areas for improvement, transition-related difficulties, and limitations in available data.<br><br>A translation that removes nuance or softens important disclosures may weaken stakeholder trust.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-b37e0ae7"><h3 class="uagb-heading-text">Inconsistent Terminology Across Documents</h3></div>



<p>Inconsistent CSR terminology across reports, websites, HR communications, press releases, and investor communications can create confusion and raise questions regarding reliability. For example:</p>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-938708db alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<ul class="wp-block-list">
<li>“net zero” translated differently across documents,</li>



<li>inconsistent use of “CSR” and “ESG” concepts, or</li>



<li>varying terminology for diversity, inclusion, or climate commitments.</li>
</ul>
</div></div>



<p><strong>Consistency is essential for both clarity and credibility</strong>.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-6a94684a"><h2 class="uagb-heading-text">How to Improve Compliance and Credibility in CSR Translation</h2></div>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-fb888358"><h3 class="uagb-heading-text">Work with CSR-Specialized Language Professionals</h3></div>



<p>CSR communications combines legal, technical, financial, and reputational dimensions.<br><br>A translator or reviewer <strong>familiar with sustainability reporting and responsible communication principles</strong> can help organizations:</p>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-c8b49d07 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<ul class="wp-block-list">
<li>adapt terminology appropriately,</li>



<li>identify potentially misleading claims,</li>



<li>improve clarity, and</li>



<li>align communication with local expectations.</li>
</ul>
</div></div>



<p>Generic translation tools or linguists who are not familiar with the CSR, HR and sustainability fields cannot reliably assess regulatory nuance, stakeholder perception, or contextual risk.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-342311d0"><h3 class="uagb-heading-text">Adapt Content Rather Than Translating Word-for-Word</h3></div>



<p>Effective CSR translation often requires localization/adaptation rather than direct translation. This may involve:</p>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-32b5bb09 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<ul class="wp-block-list">
<li>clarifying the scope of environmental claims,</li>



<li>adapting terminology for local audiences,</li>



<li>preserving important nuance, and/or</li>



<li>restructuring sentences to improve precision and readability.</li>
</ul>
</div></div>



<p>For example:</p>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-3e99df9e alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<ul class="wp-block-list">
<li>“carbon neutral” claims may require clarification regarding emissions scopes;</li>



<li>“sustainable” commitments may need measurable context or timelines;</li>



<li>environmental assertions may benefit from references to methodologies or recognized frameworks.</li>
</ul>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-eb5b04b6"><h3 class="uagb-heading-text">Support Claims with Verifiable Information</h3></div>



<p><strong>Environmental and social claims should be supported</strong> whenever possible by quantitative indicators, reporting methodologies, third-party assessments, certifications, and/or ecognized standards.<br><br>Relevant frameworks may include:  CSRD, ESRS, GRI, ISO standards, Science Based Targets initiative (SBTi), or other recognized sustainability frameworks.<br><br>Claims regarding diversity, inclusion, employee well-being, or ethical practices should ideally be supported by transparent indicators, policies, or measurable objectives.<br><br>Substantiated communication generally strengthens both <strong>compliance </strong>and <strong>stakeholder trust</strong>.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-9a6548aa"><h3 class="uagb-heading-text">Develop a Consistent CSR Terminology Glossary</h3></div>



<p>A bilingual CSR glossary can help <strong>ensure consistency</strong> across sustainability reports, websites, investor documents, HR communications, and marketing materiels.<br><br>The glossary should ideally include:</p>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-b77c0459 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<ul class="wp-block-list">
<li>approved terminology,</li>



<li>contextual usage notes,</li>



<li>preferred translations, and</li>



<li>references to applicable standards where relevant.</li>
</ul>
</div></div>



<p>Terminology consistency contributes significantly to the <strong>professionalism </strong>and <strong>reliability </strong>of <strong>CSR communications</strong>.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-f6efa95e"><h3 class="uagb-heading-text">Conduct a Pre-Publication Linguistic and Compliance Review</h3></div>



<p>Before publication, CSR content should ideally undergo a <strong>dedicated linguistic and compliance-oriented review process</strong>.<br><br>This review may help identify vague wording, unsupported claims, inconsistent terminology, misleading formulations, or translation choices that may create regulatory or reputational risks.<br><br>A pre-publication audit can also <strong>improve readability</strong> and ensure that communication remains clear, balanced, and culturally appropriate for French-speaking stakeholders.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-f2bd5707"><h2 class="uagb-heading-text">Why Linguistic Precision Matters in CSR Communications</h2></div>



<p>In sustainability communication, language is never neutral.<br><br><strong>Words shape how commitments are understood, interpreted, and evaluated by stakeholders</strong>. Even well-intentioned CSR content may create credibility issues if terminology is vague, overly promotional, or insufficiently adapted to local expectations.<br><br>For companies communicating with French-speaking audiences, linguistic precision is therefore not simply a stylistic concern. It is an important component of <strong>responsible communication</strong> and <strong>stakeholder trust</strong>.<br><br>Clear, transparent, and carefully substantiated communication helps organizations <strong>strengthen credibility</strong> while reducing reputational and regulatory risks.</p>



<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-e3879e3c"><h2 class="uagb-heading-text">Conclusion</h2></div>



<p>Translating CSR and sustainability communications for French-speaking stakeholders is not simply a linguistic exercise. It requires careful attention to terminology, regulatory expectations, cultural context, and responsible communication practices. This applies not only to environmental claims, but also to social, HR, and inclusion-related communication.<br><br>As sustainability regulations and stakeholder expectations continue to evolve across Europe, organizations increasingly need CSR communications that is not only accurate, but also <strong>transparent</strong>, <strong>consistent</strong>, and <strong>contextually appropriate</strong>.<br><br>A specialized linguistic review can help ensure that translated ESG content remains credible, aligned with French and European expectations, and supportive of long-term stakeholder trust.<br><br>Need support reviewing your CSR or sustainability communications for French-speaking audiences? I provide <a href="https://sjscribe.com/en/language-services/" title="Language Services Aligned with Your Priorities">specialized linguistic reviews and translation services</a> designed to improve clarity, consistency, and credibility while helping organizations align their communication with French and European expectations.</p><p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/responsible-csr-communications-in-french-speaking-markets/">Responsible CSR Communications in French-Speaking Markets</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://sjscribe.com/en/responsible-csr-communications-in-french-speaking-markets/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Have you considered localizing your content?</title>
		<link>https://sjscribe.com/en/have-you-considered-localizing-your-content/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sylvie Jeandet]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2017 16:26:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classifié(e)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sjscribe.com/?p=1844</guid>

					<description><![CDATA[<p>In a&#160;report&#160;published in November 2017, Smartling highlights that&#160;localization is an important process for companies to expand globally and increase sales in their target markets. The survey results are based on [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/have-you-considered-localizing-your-content/">Have you considered localizing your content?</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure class="wp-block-image size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1000" height="489" src="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/world.jpg" alt="" class="wp-image-1854" srcset="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/world.jpg 1000w, https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/world-300x147.jpg 300w, https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/world-768x376.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>In a&nbsp;<a href="https://info.smartling.com/catalyzing-growth-revenue-opportunities-content-localization" target="_blank" rel="noreferrer noopener">report</a>&nbsp;published in November 2017, Smartling highlights that&nbsp;<strong>localization is an important process for companies to expand globally and increase sales in their target markets</strong>. The survey results are based on the answers of +300 top marketing decision-makers across the United States, the United Kingdom, Germany, and France.</p>



<h2 class="wp-block-heading">What is localization?</h2>



<p>As per the definition found in the Business Dictionary, localization is “<strong>the practice of adjusting a product’s functional properties and characteristics to accommodate the language, cultural, political and legal differences of a foreign market or country</strong>.” In other words, localization goes beyond translation as it modifies the source content and adapts it in order to be meaningful to the target audience, e.g. by replacing the date and time formats, including business etiquette or values, or choosing more appropriate graphic elements.</p>



<p>An example of a successful localized campaign is “Share a Coke” from Coca-Cola, where labels have been updated with first names or words relevant to each country.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img decoding="async" width="300" height="150" src="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/PartagezUnCocaCola-300x150-1.jpg" alt="" class="wp-image-1845"/></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Why is it important to localize?</h2>



<p>According to IDG Research, “More than 80% of those surveyed said that content&nbsp;<strong>localization is essential to entering new markets</strong>, and that this activity is becoming increasingly important to their business.”</p>



<p>Indeed, it is important to keep in mind that&nbsp;<strong>only 25% of daily internet users worldwide are English native speakers –</strong>&nbsp;<a href="http://www.internetworldstats.com/stats7.htm" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>Internet World Stats</em></a><em>&nbsp;2017</em>.</p>



<p>In addition:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>90% of European internet users prefer to browse websites in their own language</strong>&nbsp;and 9 in 10 agreed that all websites produced in their country should be available in the official language(s) of the country –&nbsp;<a href="http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/flash/fl_313_en.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>European Commission survey</em></a></li>



<li>Even if English is the most frequently used foreign language in the EU,&nbsp;<strong>42% of internet users said they would never buy products if the descriptions are not in their language –</strong>&nbsp;<a href="http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/flash/fl_313_en.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>European Commission survey</em></a><em>.</em></li>



<li>Worldwide,&nbsp;<strong>72% of customers are more likely to buy a product if the information is displayed in their own language –</strong>&nbsp;<a href="https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>Common Sense Advisory</em></a>.</li>
</ul>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img decoding="async" width="300" height="188" src="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/EU-survey-languages-300x188-1.png" alt="" class="wp-image-1847"/></figure>



<h2 class="wp-block-heading">What are the benefits of localizing your content?</h2>



<p>Not only will localizing your website or marketing materials show your customers that you respect them, it will also&nbsp;<strong>improve their user experience</strong>. Customers will be more likely to spend more time on your website and to buy your products. In addition, conversing with your followers in their native language on social media or other communication channels could also&nbsp;<strong>increase their engagement and lead to more sales</strong>.</p>



<p><strong>71% of the top marketing decision-makers who responded to the Smartling survey agree that sales increase in target markets when content is localized&nbsp;</strong>and<strong>&nbsp;74% agree with the statement “Content localization is a revenue driver.”</strong></p>



<p>These respondents also mentioned the below benefits:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Increase in lead generation</li>



<li>Improved user experience of digital interfaces or applications</li>



<li>Increased user/buyer engagement with content</li>



<li>Increased user/buyer satisfaction in target markets</li>



<li>Consistent global brand messaging</li>
</ul>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="271" src="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/localization-measurement-300x271-1.png" alt="" class="wp-image-1849"/></figure>



<p>Considering that the majority of internet users/customers worldwide are not English native speakers, localizing your content also l<strong>owers the risk of being misunderstood and most importantly of offending potential customers</strong>&nbsp;– while a marketing campaign can seem amusing in your country, it could deeply offend people from a different cultural or religious background.</p>



<h2 class="wp-block-heading">And you, will you localize your content?</h2>



<p>Based on the&nbsp;<a href="https://www.smartling.com/blog/big-plans-for-localization-in-2018/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Smartling survey</a>,&nbsp;<strong>94% of multinational companies plan to increase their localization spending in 2018</strong>. In order to keep up with competition, it seems that most businesses will have to consider the importance of localizing their content in the coming years.</p>



<p>You have probably heard about translation fails that have durably hurt the credibility of renowned brands, affected their sales, and cost millions of dollars to correct the mistakes – “Slave jewelry” from Mango in France, “Turn it Loose” from Coors in Spain, “Pepsi brings you back to life” in China, just to name just a few.</p>



<p>These examples illustrate the importance of:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Localizing rather than just translating</li>



<li>Ensuring that the target content is of excellent quality. It is therefore better to entrust the localization job to a qualified translator, whether internally or externally.</li>
</ul>



<p>Would you say that localization is also important for your business or organization?</p><p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/have-you-considered-localizing-your-content/">Have you considered localizing your content?</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Understanding the UK market</title>
		<link>https://sjscribe.com/en/understanding-the-uk-market/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sylvie Jeandet]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2016 15:04:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classifié(e)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sjscribe.com/?p=1824</guid>

					<description><![CDATA[<p>As I was preparing my trip to the&#160;Language Show London, I decided to focus my social media coverage on the United Kingdom for a few days and to&#160;provide some perspective [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/understanding-the-uk-market/">Understanding the UK market</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="538" height="218" src="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2016/10/London-city-538x218-1.jpg" alt="City London" class="wp-image-1830" srcset="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2016/10/London-city-538x218-1.jpg 538w, https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2016/10/London-city-538x218-1-300x122.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 538px) 100vw, 538px" /></figure>



<p>As I was preparing my trip to the&nbsp;<strong>Language Show London</strong>, I decided to focus my social media coverage on the United Kingdom for a few days and to&nbsp;<strong>provide some perspective to entrepreneurs willing to do business with/expand to the UK</strong>.</p>



<p>I preferred to choose a different approach than&nbsp;simply collecting data on the internet, and to provide you with an insider’s view by interviewing&nbsp;<a href="https://www.linkedin.com/in/clairejohnston1" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Claire Johnston</a>,&nbsp;<strong>British marketing specialist</strong>&nbsp;with an extensive international experience, and&nbsp;<strong>Director</strong>&nbsp;of&nbsp;<a href="http://www.bonboncommunications.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">BonBon Communications &amp; Events</a>.</p>



<p>Claire and I met at Procter &amp; Gamble in Geneva, Switzerland in 2008, while she was working as a Marketing and Communications Functional Expert. She&nbsp;has a strong international experience (UK, France, Switzerland and Australia) and has worked across various sectors (FMCG, Not for profit, government and SME), which gives her a good understanding of operating cross culturally and, most importantly,&nbsp;to share some useful information and advice about the&nbsp;<strong>UK market</strong>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">A few facts about the British market</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li>London is the most important financial marketplace in Europe</li>



<li>In 2015, the UK was the second exporter/<strong>fifth importer in terms of commercial services</strong> and the tenth exporter/<strong>fifth importer in terms of goods</strong> (worldwide)</li>



<li>The UK is one of the European leaders for <strong>e-commerce</strong> (including online sales done via mobile devices): +11% in 2015 and +11% also expected in 2016 (<em>source: IMRG</em>). <strong>Average annual spend per e-shopper is €3,625</strong> (<em>source Asendia</em>)</li>



<li>Sectors with a strong potential: Information and Communication Technologies (ICT), biotechnology, aeronautics, defense and renewables energies (<em>source: MOCI</em>)</li>



<li>Despite the Brexit vote, the economic activity <a href="http://www.bbc.com/news/business-36956418" target="_blank" rel="noreferrer noopener">seems to have remained quite stable so far</a>. The GDP growth forecast is +1.8% for 2016 and +1% for 2017 <em>(source: BBC)</em>.</li>
</ul>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="339" src="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/E-commerce-UK-2015.jpg" alt="" class="wp-image-1825" srcset="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/E-commerce-UK-2015.jpg 600w, https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/E-commerce-UK-2015-300x170.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Perspectives on the UK market by Claire Johnston</h2>



<h5 class="wp-block-heading">Hello Claire. Can you introduce BonBon Communications &amp; Events to our readers?</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>BonBon Communications &amp; Events</strong> is a specialist marketing communications &amp; events management consultancy that I established, following many years being based overseas with the aim of <strong>supporting businesses to identify and engage with their customers, locally, nationally and internationally</strong> – we offer 4 core areas of support, covering: marketing communications/brand &amp; PR, social media strategy, events &amp; exhibition management and internal communications/employee engagement.</li>



<li>We have worked with clients of varying sizes from start-ups, <strong>helping them to build a brand profile</strong>, mid-large organisation’s that cover international markets and a global workforce and also those based overseas, <strong>helping to introduce new brands into the UK market</strong>.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">How would you say Brits perceive French and Swiss entrepreneurs and products?</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Brits love all things French</strong> and depending on industry/product type I would say that <strong>style, passion and good taste, would be the assumed perception</strong> over reliability and trust.</li>



<li><strong>The Swiss however are known for high quality and reliability, therefore trust.</strong></li>



<li>In either case, <strong>I would pay a higher price point</strong> for a product based on these perceptions and believe many consumers across the UK would too.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Can you share some basics about the British business etiquette?</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Yes of course, Brits are by nature, quite reserved, over polite, apologize frequently (“I’m sorry but would you mind closing the window”) and over explain themselves.</li>



<li>However generally in business, <strong>Brits are honest, to the point and can be trusted to have high levels of integrity</strong>, with a ‘<strong>have a go’ attitude to get things done</strong>, even if it means skipping lunch, existing on copious amounts of milky black tea (which is lost on the French).</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">What are the must-know in terms of communication in the UK?</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>British communication style is a mix of direct/indirect</strong> which can be confusing x-culturally, <strong>the best thing to remember is KISS</strong> – Keep It Simple Stupid. i.e. keep written work and presentation material <strong>short</strong>, <strong>concise</strong> and <strong>to the point</strong>, particularly when presenting data but also to avoid the key messages getting lost.</li>



<li><strong>Don’t be afraid to inject a little humor</strong>, as this is often appreciated by the British, however be careful to ensure that you understand the meaning of any attempt, to avoid embarrasment.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Would you say that good written communication is important to do business in the UK? Why?</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Yes, absolutely, <strong>it’s vitally important that any companies that are looking to start doing business in the UK, thoroughly research their market/target audience to ensure that their marketing messages don’t get lost in translation</strong> – what’s relevant in one market, might not be in another.</li>



<li>Therefore <strong>it may be necessary to adapt</strong> and take a different approach to ensure success.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Has any success story been inspiring you?</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>I am constantly amazed at how many entrepreneurs are out there, every day developing their ideas into a business or new brand and quite often not getting the publicity they deserve.</li>



<li>One story that really inspires me, is <strong>the growth of Micro-scooter’s in the UK</strong>. 10 years ago, anyone that had spent time in Switzerland would know this brand as most children, even tiny kids could be seen on the sturdy 3 wheeled frame, my own daughter had one aged 3 and I constantly used to go on about how innovative and unique these products were, in comparison to those seen in the UK. As it was, around the same time, a mum in Clapham, London, happened to have the same feeling and decided that the UK should have these products, so her and a friend contacted the head office in Switzerland and became UK distributors (with very little experience) 10 years on, <strong>with the company using a mum ambassador strategy</strong>, which clearly works, <strong>these scooters can be seen virtually everywhere and the company is a super success story with over 1 million sold in the UK to date</strong>.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Would you have some advice for entrepreneurs willing to expand to/reach the UK market?</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>The most important thing is to <strong>thoroughly research your market</strong> and the competition, why would your product work, is there a gap?</li>



<li>Then research your target demographic,<strong> spend time on the ground</strong> and <strong>consider using a local partner who understands the UK market</strong> to act as an advocate for the brand and develop the messaging you need on a local level.</li>



<li>Exhibitions are a fantastic way to meet buyers F2F and also key trade publications, so <strong>consider attending relevant shows</strong>, both as a form of research, but also as an exhibitor.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Who should foreign businesses turn to when first approaching the UK market?</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>The UK government has a <a href="https://www.gov.uk/government/organisations/department-for-international-trade" target="_blank" rel="noreferrer noopener">UK Trade &amp; Investment department </a>that can help support businesses that are looking to start doing business in the UK</strong>. I worked for this department when based in Australia, it does come with a cost, but could be a great way to research the opportunities.</li>



<li><strong>My own business has also been established to help support new businesses on a local level</strong> and I have recently been working with some overseas companies not yet seen in the UK, developing brand strategy and distribution opportunities here in the UK. <a href="http://www.bonboncommunications.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">www.bonboncommunications.com</a></li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Doing business in the UK: Additional useful websites</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li>World Bank Group – <a href="http://www.doingbusiness.org/data/exploreeconomies/united-kingdom" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Doing Business UK</a></li>



<li>The Hufftington Post – <a href="http://www.huffingtonpost.com/lisa-mirza-grotts/doing-business-in-the-uni_b_4881472.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Cross-cultural Business Etiquette</a></li>



<li>Brian Cave – <a href="https://www.bryancave.com/images/content/1/8/v2/1819/DoingBusiness-UK2012.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Doing Business UK Report</a></li>
</ul><p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/understanding-the-uk-market/">Understanding the UK market</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Special offer &#8211; Free translation</title>
		<link>https://sjscribe.com/en/special-offer-free-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sylvie Jeandet]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2016 14:59:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Special offers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sjscribe.com/?p=1816</guid>

					<description><![CDATA[<p>Short text translated from English into French for FREE I guess this is your lucky day! I have recently decided to invest in a&#160;CAT tool&#160;for productivity boost and installed&#160;MemoQ&#160;last week. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/special-offer-free-translation/">Special offer – Free translation</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="538" height="218" src="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/lucky-538x218-1.jpg" alt="" class="wp-image-1819" srcset="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/lucky-538x218-1.jpg 538w, https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/lucky-538x218-1-300x122.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 538px) 100vw, 538px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Short text translated from English into French for FREE</h2>



<p>I guess this is your lucky day!</p>



<p>I have recently decided to invest in a&nbsp;<strong>CAT tool</strong>&nbsp;for productivity boost and installed&nbsp;<strong>MemoQ</strong>&nbsp;last week. I am therefore&nbsp;looking for 5 documents to&nbsp;<strong>translate</strong>&nbsp;for training purposes. A great way for me to master my new working tool and for you to&nbsp;<strong>impress your French speaking customers, your business partners or to boost your sales</strong>… in a few words, a perfect WinWin situation!</p>



<h2 class="wp-block-heading">Free translation offer: what are the conditions?</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li>The document to be translated should ideally be in a Word format</li>



<li>The text should be no longer than 500 words</li>



<li>The text should relate to <strong>business, international relations, social science or marketing</strong> – It can be an article, a webpage, a report sample, etc.</li>



<li>I require your authorization to post the translated document on my <a href="http://sjscribe.com/en/blog/">blog</a> (with a link to your page if applicable) or to use it for reference purposes</li>



<li>Valid until October 31, 2016 – Does not apply to translation agencies</li>
</ul>



<p>If interested, you can contact me by email at&nbsp;<a href="mailto:contact@sjscribe.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">contact@sjscribe.com</a></p>



<p>Please do not hesitate to share with however in your network&nbsp;might be in need of&nbsp;<strong>translation services</strong>!</p><p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/special-offer-free-translation/">Special offer – Free translation</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Special Offer for 2015!</title>
		<link>https://sjscribe.com/en/new-year-offer/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sylvie Jeandet]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2015 11:23:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classifié(e)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sjscribe.com/une-offre-speciale-pour-celebrer-la-nouvelle-annee/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Let’s celebrate&#160;2015 with a special offer 2014 is now gone and a new year has begun, full of hope and good resolutions. It is this time of year, when we [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/new-year-offer/">Special Offer for 2015!</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="445" src="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/happy-new-year-sjscribe-1024x445.jpg" alt="Offre promotionnelle SJ Scribe" class="wp-image-1749" srcset="https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/happy-new-year-sjscribe-1024x445.jpg 1024w, https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/happy-new-year-sjscribe-300x131.jpg 300w, https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/happy-new-year-sjscribe-768x334.jpg 768w, https://sjscribe.com/wp-content/uploads/2024/07/happy-new-year-sjscribe.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Let’s celebrate&nbsp;2015 with a special offer</h2>



<p>2014 is now gone and a new year has begun, full of hope and good resolutions.</p>



<p>It is this time of year, when we can feel the magic in the air and are dreaming of new beginnings, positive changes and happiness.</p>



<p>While weeks pass by,&nbsp;<strong>please keep on dreaming</strong>. May the positive attitude and the hope that touch everyone’s heart during the holiday season be with you all through this year. And help you realize your projects and your wishes.</p>



<p><strong>May this year be wonderful, for you and your loved ones!</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading">“2015 Offer” -15%</h2>



<p>In order to celebrate 2015 and to start the year on a positive touch,&nbsp;<strong>get 15% off one of your&nbsp;<a href="http://www.sjscribe.com/en/services/translation/">translation</a>&nbsp;project</strong>&nbsp;worth 100€ and more.</p>



<p>This might just be your chance to get a personal or professional project done – e.g. by translating your website or technical documents into French in order to reach your French speaking clientele.</p>



<h2 class="wp-block-heading">How to get the discount?</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li>The offer is good <strong>one time only</strong>, throughout the year (expires on December 31,2015).</li>



<li>In order to get the discounted rate, please mention the code “<strong>SJScribe-OS15-2015</strong>” when asking for a cost estimate or getting in contact. You can also enclose a copie of the image from the article to your inquiry.</li>



<li>The discount shall be applied to translation jobs with an estimated price of 100€ minimum.</li>



<li>The discount does not apply to proofreading and regular writing projects.</li>



<li>Please <a href="http://www.sjscribe.com/en/contact/"><strong>contact me</strong></a> for further details, I will be happy to answer your questions.</li>
</ul><p>The post <a href="https://sjscribe.com/en/new-year-offer/">Special Offer for 2015!</a> first appeared on <a href="https://sjscribe.com/en/">SJ Scribe</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
